No edit permissions for Ukrainian

27

тра-хема-махратна-
вімна-ата-сакулм
джуш пуйаджана-стрібгір
йатг кга сатаід-ґганам

тра-хема  —  перлин та золота; мах-ратна  —  коштовні самоцвіти; вімна  —  повітряних кораблів; ата  —  сотнями; сакулм  —  заповнене; джушм  —  що ним насолоджувалися; пуйаджана-стрібгі  —  дружини якшів; йатг  —  як; кгам  —  небо; са-таіт-ґганам  —  з блискавками і хмарами.

Небожителі злітаються на повітряних кораблях, оздоблених перлинами, золотом та численними самоцвітами, і стають схожі на хмари, які заповнюють усе небо і які раз у раз прикрашають електричні спалахи блискавок.

ПОЯСНЕННЯ: Змальовані в цьому вірші повітряні кораблі відрізняются від знайомих нам літаків. «Шрімад-Бгаґаватам» та інші ведичні писання часто описують так звані вімани, тобто літаки. Жителі різних планетах користуються різними літаками. На земній планеті літаки мають грубу побудову і рухаються за допомогою всіляких механізмів, але на інших планетах літаки рухаються силою гімнів-мантр, без будь-яких допомоги механізмів. Жителі райських планет використовують їх передусім для своїх розваг, перелітаючи з одної планети на іншу. Жителі інших планет, як оце на Сіддгалоці, можуть подорожувати з планети на планету взагалі без літальних апаратів. Прекрасні літаки небожителів цей вірш порівнює до неба, тому що вони літають усім небом, а їхніх пасажирів цей вірш порівнює до хмар. Прекрасних жінок, дружин небожителів, цей вірш порівнює до блисковок. Загалом, повітряні кораблі та їхні пасажири, які прилітали на Кайласу з вищих планет, тішили своїм виглядом око.

« Previous Next »