No edit permissions for Ukrainian

49

бгавс ту пуса парамасйа мйай
дурантайспша-маті самаста-дк
тай хаттмасв анукарма-четасв
ануґраха картум іхрхасі прабго

бгавн  —  Твоя Господня Милість; ту  —  але; пуса  —  людини; парамасйа  —  найвищої; мйай  —  матеріальною енерґією; дурантай  —  нездоланною; аспша  —  не зачеплений; маті  —  інтелект; самаста-дк  —  той, хто бачить чи знає все; тай  —  тою самою ілюзорною енерґією; хата-тмасу  —  чиє серце спантеличене; анукарма-четасу  —  чиї серця прив’язані до корисливої діяльності; ануґрахам  —  милість; картум  —  зробити; іха  —  в цьому випадку; архасі  —  годиться; прабго  —  повелителю.

Повелителю, на тебе ніколи не впливає могутня ілюзорна енерґія Верховного Бога-Особи. Тому ти знаєш все і повинен проявляти милосердя й співчуття до тих, кого ввела в оману ця сама ілюзорна енерґія і хто дуже прив’язаний до корисливої діяльності.

ПОЯСНЕННЯ: Вайшнаву ніколи не вводить в оману зовнішня енерґія, тому що він занурений у трансцендентне любовне служіння Господу. Господь каже у «Бгаґавад-ґіті» (7.14):

даіві хй еш ґуамайі
мама мй дуратйай
мм ева йе прападйанте
мйм ет таранті те

«Подолати цю Мою божественну енерґію, що складається з трьох ґун матеріальної природи, дуже важко. Але хто віддався Мені, той здужає легко вийти з-під її впливу». Вайшнава повинен дбати про тих, кого майа ввела оману, а не гніватися на них, тому що без милості вайшнави їм не звільнитися від лабет майі. Жертви майі можуть врятуватися тільки завдяки милості відданих.

вчг-калпатарубгйа ча
кп-сіндгубгйа ева ча
патітн пванебгйо
ваішавебгйо намо нама

«Я шанобливо схиляюся перед усіма вайшнавами, відданими Господа. Немов побажай-дерева, вони здатні виконати бажання кожного, і, немов океани милості, вони сповнені співчуття до пропащих зумовлених душ». Тих, хто перебуває під впливом ілюзорної енерґії, приваблює корислива діяльність, але проповідник-вайшнава приваблює їхні серця до Верховного Бога-Особи, Шрі Крішни.

« Previous Next »