No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 142

экасйа рутам эва лумпати мати кшети нмкшара
сндронмда-парампарм упанайатй анйасйа ваӣ-кала
эша снигдха-гхана-дйутир манаси ме лагна пае вӣкшат
каша дхик пуруша-трайе ратир абхӯн манйе мти рейасӣ

экасйа — об одном мужчине; рутам — услышанное; эва — поистине; лумпати — похищает; матим — ум; кша ити — Кришна; нма-акшарам — слоги имени; сндра-унмда — сильнейшего безумия; парампарм — поток; упанайати — приносит; анйасйа — другого; ваӣ-кала — звука флейты; эша — третий; снигдха — дающий любовь; гхана-дйути — сияние молнии; манаси — в уме; ме — Моем; лагна — привязанность; пае — в изображении; вӣкшат — увидев; кашам дхик — позор Мне; пуруша-трайе — к трем мужчинам; рати — любовь; абхӯт — появилась; манйе — думаю; мти — смерть; рейасӣ — лучше.

[Переживая первые любовные чувства по отношению к Кришне (пӯрва-рга), Шримати Радхарани предавалась таким мыслям:] „С тех пор как Я услышала чье-то имя Кришна, Я почти лишилась рассудка. Но есть еще другой человек, который так дивно играет на флейте, что звуки ее пробуждают безумие в Моем сердце. Но этого мало — ум Мой привлекает третий человек, изображение которого запечатлело его прекрасное, как молния, сияние. Я погубила Себя, полюбив сразу трех мужчин. Уж лучше Мне вообще не жить, а сразу умереть“.

Это стих 2.9 из «Видагдха-Мадхавы».

« Previous Next »