No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 154

анта-клеа-калакит кила вайа ймо ’дйа ймй пурӣ
нйа вачана-сачайа-праайина хса татхпй уджджхати
асмин сампуите габхӣра-капааир бхӣра-паллӣ-вие
х медхвини рдхике тава катха прем гарӣйн абхӯт

анта-клеа-калакит — оскверненное внутренними муками, которые не прекратятся даже после смерти; кила — поистине; вайам — нас всех; йма — идущих; адйа — как; ймйм — Ямараджи; пурӣм — в обитель; на — не; айам — это; вачана-сачайа — обман; праайинам — нацеленная на; хсам — улыбка; татхпи — тем не менее; уджджхати — оставляет; асмин — в этом; сампуите — наполненное; габхӣра — глубоким; капааи — обманом; бхӣра-паллӣ — из пастушеской деревни; вие — в повесе; х — увы; медхвини — о разумная; рдхике — о Шримати Радхарани; тава — Твоя; катхам — как; прем — любовь; гарӣйн — такой сильной; абхӯт — стала.

„Пережитые муки так осквернили наши сердца, что мы наверняка попадем в темное царство бога смерти. Но Кришна, несмотря на это, продолжает улыбаться Своей дивной, любящей улыбкой, манящей нас в западню. О Шримати Радхарани, Ты ведь очень умна! Как же могла Ты так влюбиться в этого обманщика и повесу из соседней деревни пастухов?“

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.37) произносит, обращаясь к Радхарани, другая Ее ближайшая подруга Лалита-сакхи.

« Previous Next »