ТЕКСТ 163
сакхи мурали вила-ччхидра-джлена пӯр
лагхур ати-кахин тва грантхил нӣрасси
тад апи бхаджаси авач чумбаннанда-сндра
хари-кара-парирамбха кена пуйодайена
сакхи мурали — о дорогая подруга флейта; вила-чхидра-джлена — имеющая на теле множество больших отверстий (слово чхидра, «отверстие», также означает «недостаток»); пӯр — полная; лагху — очень легкая; ати-кахин — очень жесткая; твам — ты; грантхил — узловатая; нӣрас — сухая; аси — есть; тат апи — тем не менее; бхаджаси — обретаешь через служение; ават — постоянно; чумбана-нанда — трансцендентное блаженство от поцелуев Господа; сндрам — великое; хари-кара-парирамбхам — обнимаемая Шри Кришной; кена — благодаря каким; пуйа-удайена — благочестивым поступкам.
„Моя дорогая подруга флейта, в тебе множество отверстий и изъянов, ты легкая, жесткая, сухая, узловатая. Так за какие же благочестивые поступки ты получила возможность служить Господу и наслаждаться сладостью Его объятий и поцелуев?“
Этот стих (Видагдха-Мадхава, 4.7) произносит гопи Чандравали-сакхи, соперница Шримати Радхарани.