No edit permissions for - pnd :: Temporary -
ТЕКСТ 66
саудминӣ пӣтмбара,
стхира нахе нирантара,
мукт-хра бака-пти бхла
индра-дхану икхи-пкх,
упаре дийчхе декх,
ра дхану ваиджайантӣ-мла
саудминӣ — молния; пӣта-амбара — желтые одежды; стхира — застывшие на месте; нахе — не; нирантара — всегда; мукт-хра — ожерелье из жемчуга; бака-пти бхла — как стая белых гусей; индра-дхану — лук Индры (радуга); икхи-пкх — павлинье перо; упаре — на голове; дийчхе декх — виднеется; ра дхану — другая радуга; ваиджайантӣ-мла — гирлянда Вайджаянти.
«Желтые одежды Кришны подобны мечущейся по небу молнии, а жемчужное ожерелье как стая белых гусей, летящих под черной тучей. Павлинье же перо на Его голове и гирлянда Вайджаянти [гирлянда из цветов пяти оттенков] на шее напоминают две радуги».