No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 123

чхука нрӣра кйа,

кахите всийе лджа,
томра адхара баа дхша-рйа
пуруше каре каршаа,

пан пийите мана,
анйа-раса саба псарйа

чхука — пусть; нрӣра — женщин; кйа — тела́; кахите — сказать; всийе — чувствую; лджа — стыд; томра — Твои; адхара — губы; баа — очень; дхша-рйа — дерзкие; пуруше — мужчину; каре каршаа — привлекают; пан — себя; пийите — давая пить; мана — ум; анйа-раса — другие вкусы; саба — все; псарйа — заставляют забыть.

«Мой дорогой Кришна, поскольку Ты мужчина, нет ничего удивительного в том, что красота Твоих губ будоражит сердца женщин. Но — Мне стыдно говорить об этом — Твои уста привлекают даже Твою флейту, которую принято считать мужчиной*. Когда эта флейта пьет нектар с Твоих губ, она забывает обо всех других вкусах».

* На санскрите слово веу мужского рода. (Примеч. переводчика.)

« Previous Next »