No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 124

сачетана раху дӯре,

ачетана сачетана каре,
томра адхара — баа вджикара
томра веу ушкендхана,

тра джанмйа индрийа-мана,
тре пан пиййа нирантара

са-четана — живых существах, обладающих сознанием; раху дӯре — не говоря о; ачетана — неодушевленных; са-четана — обладающими сознанием; каре — делают; томра — Твои; адхара — губы; баа — великие; вджикара — волшебники; томра — Твоя; веу — флейта; ушка-индхана — сухое дерево; тра — ее; джанмйа — наделяют; индрийа-мана — чувствами и умом; тре — флейту; пан — себя; пиййа — заставляют пить; нирантара — постоянно.

«Что говорить о живых существах, когда даже неодушевленные предметы иногда обретают сознание, стоит им коснуться Твоих губ. Воистину, Твои уста — великие чародеи. Хотя Твоя флейта всего лишь сухая деревяшка, Твои губы позволяют ей пить свой нектар. Они пробуждают ум и чувства в обычной деревянной дудочке и приносят ей трансцендентное блаженство».

« Previous Next »