ТЕКСТ 58
йа каумра-хара са эва хи варас т эва чаитра-кшапс
те чонмӣлита-млатӣ-сурабхайа праух кадамбнил
с чаивсми татхпи татра сурата-вйпра-лӣл-видхау
рев-родхаси ветасӣ-тару-тале чета самуткахате
йа — который; каумра-хара — похитивший мое сердце в пору юности; са — тот; эва хи — несомненно; вара — возлюбленный; т — эти; эва — конечно; чаитра-кшап — залитые лунным светом ночи поры чайтра; те — эти; ча — и; унмӣлита — распустившихся; млатӣ — цветов малати; сурабхайа — полные благоухания; праух — свежие; кадамба — напоенные ароматом цветов кадамба; анил — легкие порывы ветра; с — та; ча — и; эва — конечно; асми — я; татхпи — но все же; татра — там; сурата-вйпра — в близких отношениях; лӣл — игр; видхау — в способе; рев — реки Рева; родхаси — на берегу; ветасӣ — <&> ветаси; тару-тале — под дерево; чета — мой ум; самуткахате — <&> стремится.
Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я, так же как и прежде, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси.
Этот стих вошел в «Падьявали» (386), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.