No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 17

ити сма рдждхйавасйа-йукта
прчӣна-мӯлешу куешу дхӣра
уда-мукхо дакшиа-кӯла сте
самудра-патнй сва-сута-нйаста-бхра

ити — так; сма — как в прошлом; рдж — царь; адхйавасйа — стойкость; йукта — сохраняя; прчӣна — на восток; мӯлешу — корнями; куешу — на сиденье из травы куа; дхӣра — обуздавший себя; удак-мукха — лицом на север; дакшиа — на южном; кӯле — берегу; сте — расположенное; самудра — моря; патнй — жена (Ганга); сва — собственному; сута — сыну; нйаста — передав; бхра — бразды правления.

Сохраняя полное самообладание, Махараджа Парикшит сел на подстилку из травы, корни которой были обращены к востоку. Он расположился на южном берегу Ганги лицом к северу. Незадолго до этого он вручил бразды правления царством своему сыну.

Ганге возносят хвалу, называя ее женой моря. Сиденье из травы куа считается освященным, если трава вырвана из земли целиком, вместе с корнями, а если корень направлен на восток, это считается благоприятным. Если человек повернулся лицом на север, то это еще более способствует духовному успеху. Перед тем как покинуть дом, Махараджа Парикшит передал дела правления своему сыну. Таким образом, все благоприятные условия были созданы.

« Previous Next »