No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 26

эва правттасйа сад
бхӯтн рейаси двидж
сарвтмакенпи йад
нтушйад дхдайа тата

эвам — так; правттасйа — занятый; сад — всегда; бхӯтнм — живых существ; рейаси — высшим благом; двидж — о дваждырожденные; сарвтмакена апи — всеми средствами; йад — когда; на — не; атушйат — удовлетворился; хдайам — ум; тата — тогда.

О дваждырожденные брахманы, хотя он трудился на благо всех людей, в сердце он оставался неудовлетворенным.

Шри Вьясадева не был доволен собой, хотя создавал произведения, по ценности равные Ведам, и делал это на благо всех людей. Он ожидал, что такая деятельность должна принести ему удовлетворение, но он так и не обрел его.

« Previous Next »