No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 64

рӣ-шир увча
мукто бхагават рджан
кшендбхута-карма
та пӯджайм са муд
нга-патнйа ча сдарам

рӣ-ши увча — мудрец (Шукадева) сказал; мукта — освобожденный; бхагават — Верховной Личностью Бога; рджан — о царь Парикшит; кшена — Господом Шри Кришной; адбхута- карма — тем, чьи деяния удивительны; там — Ему; пӯджайм са — поклонялся; муд — с удовольствием; нга — змея; патнйа — жены; ча — и; са-дарам — с благоговением.


Шукадева Госвами продолжал: О царь, после того как Господь Кришна, Верховная Личность Бога, чьи деяния удивительны, отпустил змея Калию, этот змей, охваченный радостью и благоговением, стал вместе со своими женами поклоняться Господу.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает этому стиху такое объяснение: «Слово адбхута-карма указывает на то, как Господь одной лилой спас жителей Вриндавана от Калии, спас самого Калию от Гаруды и в то же время пролил милость как на жертв насилия, так и на того, кто был повинен в насилии». Слово кшена, «Кришной», говорит о том, что в ответ на любовь и чистую преданность жен Калии Кришна забрал (каршаам) все оскорбления, которые Калия нанес тем, кто дорог Господу, — Гаруде и жителям Вриндавана.

« Previous Next »