ТЕКСТЫ 65-67
дивймбара-сра-маибхи
паррдхйаир апи бхӯшааи
дивйа-гандхнулепаи ча
махатйотпала-млай
пӯджайитв джаган-нтха
прасдйа гаруа-дхваджам
тата прӣто ’бхйануджта
парикрамйбхивандйа там
са-калатра-сухт-путро
двӣпам абдхер джагма ха
тадаива смта-джал
йамун нирвишбхават
ануграхд бхагавата
крӣ-мнуша-рӯпиа
дивйа — божественными; амбара — одеяниями; срак — гирляндами; маибхи — самоцветами; пара-ардхйаи — драгоценнейшими; апи — также; бхӯшааи — украшениями; дивйа — божественными; гандха — благовонными маслами; анулепаи — притираниями; ча — также; махатй — нежной; утпала — лотосов; млай — гирляндой; пӯджайитв — совершив поклонение; джагат-нтхам — Господу вселенной; прасдйа — доставив удовлетворение; гаруа- дхваджам — тому, на чьем флаге красуется знак Гаруды; тата — затем; прӣта — радостный; абхйануджта — получивший позволение удалиться; парикрамйа — обойдя вокруг; абхивандйа — поклонившись; там — Ему; са — вместе; калатра — с женами; сухт — с друзьями; путра — сопровождаемый детьми; двӣпам — на остров; абдхе — моря; джагма — отправился; ха — поистине; тад эва — именно тогда; са-амта — полны нектара; джал — та, чьи воды; йамун — река Ямуна; нирвиш — чистая; абхават — стала; ануграхт — благодаря милости; бхагавата — Верховной Личности Бога; крӣ — ради веселых игр; мнуша — человеческий; рӯпиа — имеющий облик.
Калия почтил Господа Вселенной, поднеся Ему роскошные одеяния, драгоценные ожерелья и другие украшения, благоуханные масла и притирания, а также большую гирлянду из лотосов. Господь, на чьем знамени красуется знак Гаруды, остался доволен Калией, и Калия почувствовал удовлетворение в сердце. Получив позволение удалиться, Калия в почтении обошел вокруг Господа и поклонился Ему. Затем, собрав своих друзей, жен и детей, змей удалился на остров в море. Стоило Калии покинуть Ямуну, как в тот же миг весь яд улетучился и вода ее вновь стала нектарной на вкус. Это чудо свершилось по милости Верховного Господа, который принял облик обычного человека, чтобы наслаждаться Своими играми.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет эти стихи подробнейшим образом. Чтобы раскрыть значение слова маибхи — «[Калия поклонялся Господу] самоцветами» — ачарья приводит цитату из «Шри Радха-Кришна-ганоддеша-дипики» Шри Рупы Госвами:
каустубхкхйо маир йена
правийа храдам аурагам
клийа-прейаси-внда-
хастаир тмопахрита
«Господь уронил Свой камень Каустубха в змеиную заводь, чтобы затем вновь получить его из рук жен Калии». Другими словами, желая вести Себя в точности подобно обычному человеку, Господь Кришна сделал камень Каустубха невидимым и поместил его в сокровищницу Калии. Затем, когда пришло время поклоняться Господу и предлагать драгоценности и украшения, жены Калии, не подозревая о трансцендентной хитрости Господа, поднесли Ему камень Каустубха так, будто он всегда был частью их богатств.
Далее ачарья объясняет, почему в данном стихе Кришну называют гаруа-дхваджа, «тем, на чьем знамени изображен Гаруда». Дело в том, что Калия также мечтал носить на себе Господа. Гаруда и родоначальники змей приходятся друг другу братьями, поэтому Калия пытался намекнуть Господу Кришне: «Если Тебе вдруг придется отправиться в дальний путь, вспомни обо мне, и я с удовольствием отнесу Тебя, куда Ты пожелаешь. Я слуга Твоих слуг и в мгновение ока могу покрыть расстояние в сотни миллионов йоджан». Пураны повествуют о том, что иногда во время Своих вечных игр Господь, отвечая на вызов Камсы, отправляется в Матхуру на спине Калии.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна наказывает змея Калию».