No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 65-67

дивймбара-сра-маибхи
паррдхйаир апи бхӯшааи
дивйа-гандхнулепаи ча
махатйотпала-млай

пӯджайитв джаган-нтха
прасдйа гаруа-дхваджам
тата прӣто ’бхйануджта
парикрамйбхивандйа там

са-калатра-сухт-путро
двӣпам абдхер джагма ха
тадаива смта-джал
йамун нирвишбхават
ануграхд бхагавата
крӣ-мнуша-рӯпиа

дивйа — божественными; амбара — одеяниями; срак — гирляндами; маибхи — самоцветами; пара-ардхйаи — драгоценнейшими; апи — также; бхӯшааи — украшениями; дивйа — божественными; гандха — благовонными маслами; анулепаи — притираниями; ча — также; махатй — нежной; утпала — лотосов; млай — гирляндой; пӯджайитв — совершив поклонение; джагат-нтхам — Господу вселенной; прасдйа — доставив удовлетворение; гаруа- дхваджам — тому, на чьем флаге красуется знак Гаруды; тата — затем; прӣта — радостный; абхйануджта — получивший позволение удалиться; парикрамйа — обойдя вокруг; абхивандйа — поклонившись; там — Ему; са — вместе; калатра — с женами; сухт — с друзьями; путра — сопровождаемый детьми; двӣпам — на остров; абдхе — моря; джагма — отправился; ха — поистине; тад эва — именно тогда; са-амта — полны нектара; джал — та, чьи воды; йамун — река Ямуна; нирвиш — чистая; абхават — стала; ануграхт — благодаря милости; бхагавата — Верховной Личности Бога; крӣ — ради веселых игр; мнуша — человеческий; рӯпиа — имеющий облик.


Калия почтил Господа Вселенной, поднеся Ему роскошные одеяния, драгоценные ожерелья и другие украшения, благоуханные масла и притирания, а также большую гирлянду из лотосов. Господь, на чьем знамени красуется знак Гаруды, остался доволен Калией, и Калия почувствовал удовлетворение в сердце. Получив позволение удалиться, Калия в почтении обошел вокруг Господа и поклонился Ему. Затем, собрав своих друзей, жен и детей, змей удалился на остров в море. Стоило Калии покинуть Ямуну, как в тот же миг весь яд улетучился и вода ее вновь стала нектарной на вкус. Это чудо свершилось по милости Верховного Господа, который принял облик обычного человека, чтобы наслаждаться Своими играми.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет эти стихи подробнейшим образом. Чтобы раскрыть значение слова маибхи — «[Калия поклонялся Господу] самоцветами» — ачарья приводит цитату из «Шри Радха-Кришна-ганоддеша-дипики» Шри Рупы Госвами:

каустубхкхйо маир йена
правийа храдам аурагам
клийа-прейаси-внда-
хастаир тмопахрита

«Господь уронил Свой камень Каустубха в змеиную заводь, чтобы затем вновь получить его из рук жен Калии». Другими словами, желая вести Себя в точности подобно обычному человеку, Господь Кришна сделал камень Каустубха невидимым и поместил его в сокровищницу Калии. Затем, когда пришло время поклоняться Господу и предлагать драгоценности и украшения, жены Калии, не подозревая о трансцендентной хитрости Господа, поднесли Ему камень Каустубха так, будто он всегда был частью их богатств.

Далее ачарья объясняет, почему в данном стихе Кришну называют гаруа-дхваджа, «тем, на чьем знамени изображен Гаруда». Дело в том, что Калия также мечтал носить на себе Господа. Гаруда и родоначальники змей приходятся друг другу братьями, поэтому Калия пытался намекнуть Господу Кришне: «Если Тебе вдруг придется отправиться в дальний путь, вспомни обо мне, и я с удовольствием отнесу Тебя, куда Ты пожелаешь. Я слуга Твоих слуг и в мгновение ока могу покрыть расстояние в сотни миллионов йоджан». Пураны повествуют о том, что иногда во время Своих вечных игр Господь, отвечая на вызов Камсы, отправляется в Матхуру на спине Калии.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна наказывает змея Калию».

« Previous