No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 20

т ртри татра рджендра
кшут-тбхй рама-каршит
ӯшур враджаукасо гва
клиндй упакӯлата

тм — ту; ртрим — ночь; татра — там; рджа-индра — о величайший из царей; кшут-тбхйм — голодом и жаждой; рама — и усталостью; каршит — ослабленные; ӯшу — остались; враджа- окаса — жители Вриндавана; гва — коровы; клиндй — Ямуны; упакӯлата — у берега.


О лучший из царей [Парикшит], ослабевшие от усталости, голода и жажды, обитатели Вриндавана [пастухи и коровы] легли спать на том же месте, удобно расположившись недалеко от берега Калинди.

Как отмечает Шрила Джива Госвами, люди, несмотря на слабость от голода и жажды, не стали пить молоко своих коров, опасаясь, что оно отравлено змеиным ядом. Жители Вриндавана были так рады тому, что Кришна снова был с ними, что идти домой им совсем не хотелось. Они решили остаться вместе с Кришной на берегу Ямуны, чтобы ни на секунду не выпускать Его из виду. Вот почему в ту ночь они остались на берегу реки.

« Previous Next »