No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 21

тад учи-ванодбхӯто
двгни сарвато враджам
супта ниӣтха втйа
прадагдхум упачакраме

тад — тогда; учи — летнем; вана — в лесу; удбхӯта — вспыхнувший; два-агни — большой пожар; сарвата — отовсюду; враджам — народ Вриндавана; суптам — спящий; ниӣтхе — в ночи; втйа — окружив; прадагдхум — жечь; упачакраме — начал.


Ночью, когда все жители Вриндавана спали, в высохшем от летней жары лесу занялся большой пожар. Окружив спящих со всех сторон, пламя стало обжигать их.

Шрила Санатана Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняют, что, возможно, какой-то приспешник или друг Калии, стремясь отомстить за него, принял форму лесного пожара. Могло случиться и так, что пожар устроил какой-то демон, служивший Камсе.

« Previous Next »