No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 7

тата самантд дава-дхӯмакетур
йадччхайбхӯт кшайа-кд ванаукасм
самӣрита сратхинолбаолмукаир
вилелихна стхира-джагамн махн

тата — затем; самантт — отовсюду; дава-дхӯмакету — ужасный лесной пожар; йадччхай — внезапно; абхӯт — возник; кшайа-кт — несущий смерть; вана-окасм — жителей леса; самӣрита — ведомый; сратхин — своим колесничим, ветром; улбаа — ужасными; улмукаи — искрами, похожими на метеоры; вилелихна — лижущий; стхира-джагамн — всё движущееся и неподвижное; махн — огромный.


Внезапно со всех сторон пастушков окружил ужасный пожар, грозивший уничтожить все живое. Его колесничий, неистовый ветер, гнал пламя все дальше и дальше. То и дело из пламени вырывались снопы искр. Чудовищное пламя вытягивало свои языки, готовое проглотить всех движущихся и неподвижных существ.

Когда Кришна, Баларама и все пастушки собрались возвращаться в деревню, разбушевавшийся лесной пожар стиснул их смертоносным кольцом.

« Previous Next »