No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 2

кусумита-ванарджи-ушми-бхга-
двиджа-кула-гхуша-сара-сарин-махӣдхрам
мадхупатир авагхйа чрайан г
саха-пау-пла-бала чукӯджа веум

кусумита — цветущих; вана-рджи — среди деревьев; ушми — обезумевших; бхга — пчел; двиджа — птиц; кула — стай; гхуша — полны звучанием; сара — озёра; сарит — реки; махӣдхрам — туда, где холмы; мадху-пати — повелитель Мадху (Кришна); авагхйа — войдя; чрайан — пасущий; г — коров; саха-пау- пла-бала — сопровождаемый пастушками и Господом Баларамой; чукӯджа — заиграл; веум — на флейте.


Озера, реки и холмы Вриндавана звенели от жужжания опьяненных пчел и щебета птиц, которые стайками носились меж цветущих деревьев. В компании пастушков и Баларамы, Мадхупати [Шри Кришна] вошел в этот лес. Гоня перед Собой коров, Он стал наигрывать на флейте.

Слова чукӯджа веум указывают на то, что Господь Кришна искусно вплетал трели Своей флейты в сладкий щебет разноцветных птиц Вриндавана. Эти звуки, сливаясь в божественную симфонию, наполнили лес.

« Previous Next »