No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 19

джӣвйаикатара бхва
йас тв анйам упаджӣвати
на тасмд виндате кшема
джрн нрй асатӣ йатх

джӣвйа — поддерживающее жизнь; экатарам — единственное; бхвам — существо; йа — который; ту — но; анйам — к другому; упаджӣвати — обращается; на — не; тасмт — от него; виндате — получает; кшемам — истинное благо; джрт — от возлюбленного; нрӣ — женщина; асатӣ — нецеломудренная; йатх — как.


Если что-либо поддерживает нашу жизнь, а мы ищем прибежища в другом, неужели сможем мы обрести истинное благо? Мы станем похожи на распутную женщину, которая никогда не обретет подлинного блага, поддерживая связь со своим любовником.

Слово кшемам означает не просто накопление денег, а истинное процветание. Здесь Господь Кришна смело утверждает, что, подобно тому как женщина никогда не обретет хорошей репутации и не станет мудрее, если будет общаться со своим любовником, жители Вриндавана не станут счастливее, если будут пренебрегать истинным источником своего процветания и вместо этого поклоняться Индре. Как пишет Шрила Джива Госвами, ту дерзость, с которой Кришна обратился к Своему отцу и другим старшим родственникам, следует считать проявлением Его трансцендентного гнева, который вскипел в сердце Господа, когда Он увидел, что Его вечные слуги поклоняются ничем не примечательному полубогу.

« Previous Next »