No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 4

ниамйа гӣта тад анага-вардхана
враджа-стрийа кша-гхӣта-мнас
джагмур анйонйам алакшитодйам
са йатра кнто джава-лола-куал

ниамйа — услышав; гӣтам — песнь; тат — ту; анага — бога любви; вардханам — которая усиливает; враджа-стрийа — девушки Враджа; кша — Кришной; гхӣта — захвачены; мнас — чьи умы; джагму — они отправились; анйонйам — друг другом; алакшита — незамеченное; удйам — их продвижение; са — Он; йатра — где; кнта — их возлюбленный; джава — от спешки; лола — качавшиеся; куал — чьи серьги.


Когда девушки Вриндавана услышали песнь флейты Кришны, пробуждающую любовь, их умы устремились к Господу. Поодиночке, не ведая о том, что другие тоже делают это, они бросились к тому месту, где ждал их возлюбленный, и на бегу серьги в их ушах раскачивались взад и вперед.

Каждая гопи отправилась к Кришне тайком от других, в надежде скрыть от своих подруг, что юный Кришна возжаждал любви. Шрила Вишванатха Чакраварти очень поэтично описывает происходившее:

«Своей игрой на флейте Кришна совершил самую великую кражу, которую когда-либо видел Вриндаван. Войдя в уши гопи, дивная песня флейты пробралась в тайную сокровищницу их сердец и выкрала оттуда все, что там было ценного: их рассудительность, стыдливость, страх, разборчивость и сам ум. В одно мгновение звуки флейты перенесли все эти сокровища к стопам Кришны. Когда это случилось, гопи отправились к Господу, чтобы умолять Его вернуть им их собственность. По дороге каждая из красавиц говорила себе: „Я должна поймать этого великого вора“. Так они торопились к Господу, не замечая друг друга».

« Previous Next »