No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 20-21

кунда-дма-кта-каутука-вешо
гопа-годхана-вто йамунйм
нанда-сӯнур анагхе тава ватсо
нарма-да праайи виджахра

манда-вйур упавтй анакӯла
мнайан малайаджа-спарена
вандинас там упадева-га йе
вдйа-гӣта-балибхи паривавру

кунда — цветов жасмина; дма — гирляндой; кта — сделан; каутука — игривым; веша — Его наряд; гопа — мальчиками-пастушками; годхана — и коровами; вта — окруженный; йамунйм — вдоль Ямуны; нанда-сӯну — сын Махараджи Нанды; анагхе — о безгрешная женщина; тава — твой; ватса — дорогой ребенок; нарма-да — веселя; праайим — Своих дорогих друзей; виджахра — Он играл; манда — легкий; вйу — ветерок; упавти — дует; анукӯлам — приятно; мнайан — оказывает честь; малайа-джа — (аромата) сандалового дерева; спарена — прикосновение; вандина — те, кто прославляет; там — Его; упадева — младших полубогов; га — и других категорий живых существ; йе — которые; вдйа — игрой на музыкальных инструментах; гӣта — пением; балибхи — и подарками; паривавру — они окружили.


О безгрешная Яшода, твой драгоценный ребенок, сын Махараджи Нанды, украсил Свой наряд гирляндой из цветов жасмина. Сейчас Он играет на берегу Ямуны с коровами и Своими друзьями, развлекая тех, кого Он любит. Легкий ветерок выражает Ему почтение, донося до Него освежающий аромат сандаловых деревьев, а многочисленные Упадевы, собравшиеся вокруг, славят Его деяния. Они поют, играют на музыкальных инструментах и подносят Ему богатые дары.

Шрила Джива Госвами объясняет, что эти стихи произносят гопи, которые находятся во дворе дома матушки Яшоды, царицы Враджа. Они пытаются ободрить ее, описывая, как Кришна, проведя в играх день на пастбище, возвращается во Вриндаван.

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что среди Упадевов, младших полубогов, которые упоминаются здесь, были гандхарвы, славящиеся своей неземной музыкой и танцами.

« Previous Next »