No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 24-25

мада-вигхӯрита-лочана ӣшат
мна-да сва-сухд вана-млӣ
бадара-пу-вадано мду-гаа
маайан канака-куала-лакшмй

йаду-патир двирада-рджа-вихро
йминӣ-патир иваиша диннте
мудита-вактра упайти дуранта
мочайан враджа-гав дина-тпам

мада — опьяненные; вигхӯрита — вращающиеся; лочана — глаза; ӣшат — слегка; мна-да — оказывая почтение; сва-сухдм — Своим дорогим друзьям; вана-млӣ — с гирляндой из лесных цветов; бадара — словно плод дерева бадара; пу — светлое; вадана — Его лицо; мду — мягкие; гаам — Его щеки; маайан — украшенные; канака — золотых; куала — Его серег; лакшмй — красотой; йаду-пати — предводитель рода Яду; двирада-рджа — как царственный слон; вихра — Его развлечения; йминӣ- пати — повелитель ночи (луна); ива — словно; эша — Он; дина- анте — на закате дня; мудита — веселое; вактра — Его лицо; упайти — приближается; дурантам — непреодолимый; мочайан — унося прочь; враджа — Враджа; гавм — коров (и всех тех, кто достоин милости); дина — дня; тпам — палящий жар.


Когда Кришна с почтением приветствует Своих дорогих друзей, Он, словно опьянев, чуть вращает глазами. На Его шее гирлянда из лесных цветов. Блеск Его золотых серег оттеняет красоту Его нежных щек и падает на Его светлое лицо, цветом напоминающее ягоды бадара. Лицо Его напоминает луну, повелителя ночи. Предводитель рода Яду, чьи движения грациозностью напоминают царственную походку слона, возвращается вечером с пастбищ, неся облегчение коровам Враджа, утомленным от дневного зноя.

Слово гавм образовано от санскритского слова го, которое означает «корова» или «орган чувств». Таким образом, Шри Кришна, возвращаясь во Врадж, нес облегчение жителям Вриндавана, чьи глаза и другие органы чувств в течение дня томились в разлуке с Ним.

« Previous Next »