No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 1-2

рӣ-ука увча
кеӣ ту каса-прахита кхураир махӣ
мах-хайо нирджарайан мано-джава
савадхӯтбхра-вимна-сакула
курван набхо хешита-бхӣшиткхила
та трсайанта бхагавн сва-гокула
тад-дхешитаир вла-вигхӯритмбудам
тмнам джау мгайантам агра-ӣр
упхвайат са вйанадан мгендра-ват

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; кеӣ — демон по имени Кеши; ту — а затем; каса-прахита — посланный Камсой; кхураи — копытами; махӣм — землю; мах- хайа — огромный конь; нирджарайан — роя; мана — подобно той, что свойственна уму; джава — чья скорость; са — волосами его гривы; авадхӯта — разметавшимися; абхра — облаками; вимна — и воздушными кораблями (полубогов); сакулам — наполненное; курван — делая; набха — небо; хешита — его ржанием; бхӣшита — испуганы; акхила — все; там — его; трсайантам — пугая; бхагавн — Верховный Господь; сва-гокулам — деревню, где жили Его родственники, пастухи; тат-хешитаи — этим ржанием; вла — волосами его хвоста; вигхӯрита — разгоняемые; амбудам — облака; тмнам — Его Самого; джау — для битвы; мгайантам — разыскивая; агра-нӣ — выйдя вперед; упхвайат — позвал; са — он, Кеши; вйанадан — взревел; мгендра-ват — как лев.


Шукадева Госвами сказал: Демон Кеши, посланный Камсой, принял облик гигантского коня и понесся во Вриндаван. Он мчался со скоростью ума и копытами рыл землю. Грива его разгоняла облака и воздушные корабли полубогов, летающих в небесах, а ржание его вселяло ужас в сердца всех живых существ.


Когда Верховный Господь увидел, что Кеши, разгоняющий своим хвостом облака и издающий устрашающее ржание, перепугал всех обитателей Его деревни, Гокулы, Он вышел навстречу демону. Кеши искал Кришну, чтобы сразиться с Ним, и потому, когда Господь вышел к нему и приказал подойти поближе, Кеши в ответ зарычал, словно лев.

« Previous Next »