ТЕКСТ 3
саирандхрй увча
дсй асмй аха сундара каса-саммат
тривакра-нм хй анулепа-кармаи
мад-бхвита бходжа-патер ати-прийа
вин йув ко ’нйатамас тад архати
саирандхрӣ увча — служанка сказала; дсӣ — слуга; асми — есть; ахам — я; сундара — о прекрасный; каса — Камсы; саммат — уважаемая; тривакра-нм — по имени Тривакра («согнутая в трех местах»); хи — конечно; анулепа — с бальзамами; кармаи — для моей работы; мат — мной; бхвитам — приготовленными; бходжа-пате — повелителя Бходжей; ати-прийам — дороги сердцу; вин — кроме; йувм — Вас двоих; ка — кто; анйатама — еще; тат — этого; архати — заслуживает.
Служанка ответила: О прекрасный, я служанка царя Камсы, который очень ценит меня за те масла и притирания, что я готовлю. Меня зовут Тривакра. Но кто же, кроме Вас, заслуживает моих притираний, которые так любит повелитель Бходжей?
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Тривакра, которую также называли Кубджей, использует слово сундара, «о прекрасный», в единственном числе, чтобы намекнуть, что она влюбилась в Кришну. А множественное число слова йувм, «для Вас обоих», — это ее попытка скрыть свои истинные чувства. Имя горбуньи — Тривакра — говорит о том, что тело ее было искривлено в трех местах — у шеи, в области груди и в талии.