No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 3

саирандхрй увча
дсй асмй аха сундара каса-саммат
тривакра-нм хй анулепа-кармаи
мад-бхвита бходжа-патер ати-прийа
вин йув ко ’нйатамас тад архати

саирандхрӣ увча — служанка сказала; дсӣ — слуга; асми — есть; ахам — я; сундара — о прекрасный; каса — Камсы; саммат — уважаемая; тривакра-нм — по имени Тривакра («согнутая в трех местах»); хи — конечно; анулепа — с бальзамами; кармаи — для моей работы; мат — мной; бхвитам — приготовленными; бходжа-пате — повелителя Бходжей; ати-прийам — дороги сердцу; вин — кроме; йувм — Вас двоих; ка — кто; анйатама — еще; тат — этого; архати — заслуживает.

Служанка ответила: О прекрасный, я служанка царя Камсы, который очень ценит меня за те масла и притирания, что я готовлю. Меня зовут Тривакра. Но кто же, кроме Вас, заслуживает моих притираний, которые так любит повелитель Бходжей?

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Тривакра, которую также называли Кубджей, использует слово сундара, «о прекрасный», в единственном числе, чтобы намекнуть, что она влюбилась в Кришну. А множественное число слова йувм, «для Вас обоих», — это ее попытка скрыть свои истинные чувства. Имя горбуньи — Тривакра — говорит о том, что тело ее было искривлено в трех местах — у шеи, в области груди и в талии.

« Previous Next »