No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 1

рӣ-ука увча
атха кша ча рма ча
кта-аучау парантапа
малла-дундубхи-ниргхоша
рутв драшум упейату

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем; кша — Кришна; ча — и; рма — Баларама; ча — также; кта — совершив; аучау — очищение; парам-тапа — о покоритель врагов; малла — борцовского состязания; дундубхи — литавр; ниргхошам — звуки; рутв — услышав; драшум — посмотреть; упейату — Они отправились.

Шукадева Госвами сказал: О покоритель врагов, завершив очистительные обряды, Кришна и Баларама услышали доносящиеся с борцовской арены звуки литавр и отправились посмотреть, что происходит.

Шрила Шридхара Свами следующим образом объясняет слова кта-аучау, «совершив необходимое очищение»: «Накануне Кришна и Баларама уже очистились, т. е. освободились от оскорбления (совершив героические подвиги). Они рассуждали так: „Даже после того, как Мы доказали всем Свою силу, сломав лук и совершив множество других подвигов, родители Наши до сих пор в заточении. Камса снова пытается убить их. Поэтому, хоть он и приходится Нам дядей по матери, Мы не совершим ничего дурного, если убьем его“. Эти рассуждения опровергают мысль, будто, уничтожив Камсу, Кришна и Баларама совершили бы грех».

« Previous Next »