No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 43

дша рута бхӯта-бхавад-бхавишйат
стхсну чаришур махад алпака ча
винчйутд васту тар на вчйа
са эва сарва парамтма-бхӯта

дшам — увиденная; рутам — услышанная; бхӯта — в прошлом; бхават — в настоящем; бхавишйат — в будущем; стхсну — неподвижная; чаришу — движущаяся; махат — большая; алпакам — маленькая; ча — и; вин — помимо; ачйутт — непогрешимого Господа Кришны; васту — вещь; тарм — совсем; на — не; вачйам — может быть названа; са — Он; эва — один; сарвам — всё; парама-тма — как Сверхдуша; бхӯта — проявляясь.

Движущееся или неподвижное, большое или маленькое — ничто из того, что можно увидеть или услышать, из того, что было, есть или будет, не существует само по себе, независимо от Господа Ачьюты. Воистину, Он — это всё, ибо Он Высшая Душа.

Здесь Шри Уддхава пытается облегчить страдания Нанды и Яшоды, объясняя природу вещей с философских позиций. Он говорит, что, поскольку Господь Кришна — это всё и пребывает во всем, Его чистые преданные никогда с Ним не разлучаются.

« Previous Next »