No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 1-2

рӣ-ука увча
та вӣкшйа кшнучара враджа-стрийа
праламба-бху нава-каджа-лочанам
пӣтмбара пушкара-млина ласан-
мукхравинда паримша-куалам
су-висмит ко ’йам апӣвйа-дарана
кута ча касйчйута-веша-бхӯшаа
ити сма сарв париваврур утсукс
там уттама-лока-падмбуджрайам

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; там — его; вӣкшйа — видя; кша-анучарам — слугу Господа Кришны (Уддхаву); враджа-стрийа — женщины Враджа; праламба — длинные; бхум — чьи руки; нава — юные; каджа — подобные лепесткам лотоса; лочанам — чьи глаза; пӣта — желтые; амбарам — облаченного в одежды; пушкара — из лотосов; млинам — с гирляндой; ласат — ослепительно сиявшее; мукха — чье лицо; аравиндам — подобное лотосу; паримша — отполированные; куалам — чьи серьги; су-висмит — глубоко изумленные; ка — кто; айам — это; апӣвйа — красивая; дарана — чья внешность; кута — откуда; ча — и; касйа — принадлежащий кому; ачйута — Кришны; веша — облаченный в одежды; бхӯшаа — и украшения; ити — говоря так; сма — конечно; сарв — все они; паривавру — окружили; утсук — воодушевленные; там — его; уттама-лока — Господа Кришны, которого прославляют в лучших стихах; пада- амбуджа — лотосные стопы; райам — для которого являются прибежищем.

Шукадева Госвами сказал: Увидев перед собой слугу Господа Кришны, чьи руки были длинны, а глаза напоминали лепестки только что распустившегося лотоса, юные обитательницы Враджа очень удивились. Он был облачен в желтые одежды, а лицо его, подобное лотосу, сияло, отражая блеск полированных золотых серег. «Кто этот прекрасный юноша? — спрашивали друг друга гопи. — Откуда он и кому служит? На нем одежда и украшения Кришны!» С этими словами гопи окружили Уддхаву, прибежищем которого были лотосные стопы Господа Уттамашлоки, Шри Кришны.

« Previous Next »