No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 13-14

са тн нара-вара-решхн
рд вӣкшйа сва-бндхавн
пратйуттхйа прамудита
паришваджйбхинандйа ча

нанма кша рма ча
са таир апй абхивдита
пӯджайм са видхи-ват
ктсана-париграхн

са — он (Акрура); тн — их (Кришну, Балараму и Уддхаву); нара-вара — из выдающихся личностей; решхн — величайших; рт — издалека; вӣкшйа — увидев; сва — его (Акруры); бндхавн — родственников; пратйуттхйа — поднявшись; прамудита — радостный; паришваджйа — обняв; абхинандйа — поприветствовав; ча — и; нанма — поклонился; кшам рмам ча — Господу Кришне и Господу Балараме; са — он; таи — Ими; апи — и; абхивдита — приветствуемый; пӯджайм са — он поклонялся; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; кта — которые совершили; сана — сидений; париграхн — принятие.

Увидев издалека своих родственников и величайших из возвышенных личностей, Акрура, охваченный радостью, вскочил. Поприветствовав их и обняв, Акрура поклонился Кришне и Балараме, а Они в ответ приветствовали его. Затем, когда его гости были усажены на удобные сиденья, он стал оказывать им почести в соответствии с правилами священных писаний.

Шрила Джива Госвами отмечает, что Господь Кришна и Его спутники обратились к Акруре по-дружески. Вначале Акрура ответил им в том же дружеском умонастроении, однако позже, радушно принимая их у себя дома, вернулся в свое обычное умонастроение преданного Господа и потому принес поклоны Шри Кришне и Шри Балараме.

« Previous Next »