No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 32

са бхавн сухд ваи на
рейн рейа-чикӣршай
джиджсртха павн
гаччхасва тва гаджхвайам

са — он; бхавн — ты; сухдм — из благожелателей; ваи — несомненно; на — Наших; рейн — самый лучший; рейа — их благополучие; чикӣршай — желая устроить; джиджс — осведомления; артхам — ради; павнм — о сыновьях Панду; гаччхасва — пожалуйста, отправляйся; твам — ты; гаджа-хвайам — в Гаджахваю (Хастинапур, столицу династии Куру).

Поистине, ты Наш самый лучший друг. Поэтому, пожалуйста, отправляйся в Хастинапур и, будучи доброжелателем Пандавов, разузнай, как обстоят их дела.

На санскрите повелительное «иди» может быть передано двумя способами: гаччха и гаччхасва. Во втором случае слово, следующее за гаччха, то есть сва, стоящее в звательном падеже, свидетельствует о том, что Кришна обращается к Акруре, называя его «Своим». Это указывает на близкие отношения Господа Кришны и Его дяди.

« Previous Next »