No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 10

нава-кукума-киджалка-мукха-пакаджа-бхӯтайа
балибхис тварита джагму
птху-ройа чалат-куч

нава-кукума-киджалка — украшенные шафраном и молодыми цветками кункумы; мукха-пакаджа-бхӯтайа — те, лица которых, подобные лотосам, были необычайно красивы; балибхи — с подарками в руках; тваритам — быстро; джагму — пошли (к дому матушки Яшоды); птху-ройа — те, у которых пышные бедра — символ совершенной женской красоты; чалат-куч — те, чья полная грудь колыхалась.

Украшенные шафраном и молодой кункумой, жены пастухов, прекрасные лица которых были подобны лотосам, с подарками в руках поспешили к дому матушки Яшоды. Пышные бедра и полная грудь этих женщин, которыми наделила их природа, раскачивались на ходу.

Пастухи и паст́ушки в деревнях вели очень естественный образ жизни, поэтому женщины наливались естественной женской красотой, бедра их были широкими, грудь — пышной. Поскольку в современной цивилизации женщины живут неестественной жизнью, их бедра и грудь не приобретают естественной полноты. Из-за искусственного образа жизни женщины утратили природную красоту, хотя и гордятся своей независимостью и считают себя очень прогрессивными. Естественная жизнь деревенских женщин, красота которых описывается в этих стихах, составляет резкий контраст с искусственной жизнью обреченного общества, как в странах Запада, где обнаженное женское тело, выше пояса или ниже, выставлено на продажу в клубах, магазинах и рекламных изданиях. Слово балибхи указывает на то, что женщины несли на золотых блюдах золотые монеты, ожерелья с драгоценными камнями, красивые ткани, молодую траву, сандаловую пасту, гирлянды из цветов и другие дары. Такие подарки называются бали. Слова тварита джагму показывают, как обрадовались деревенские женщины, узнав, что у матушки Яшоды родился удивительный ребенок — Кришна.

« Previous Next »