No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 1-6

рӣ-ука увча
та вилокйа винишкрнтам
уджджихнам ивоупам
даранӣйатама йма
пӣта-кауейа-всасам
рӣватса-вакшаса бхрджат
каустубхмукта-кандхарам
птху-дӣргха-чатур-бху
нава-каджруекшаам

нитйа-прамудита рӣмат
су-капола учи-смитам
мукхравинда бибхра
спхуран-макара-куалам

всудево хй айам ити
пумн рӣватса-лчхана
чатур-бхуджо ’равиндкшо
вана-млй ати-сундара

лакшааир нрада-проктаир
ннйо бхавитум архати
нирйудха чалан падбхй
йотсйе ’нена нирйудха

ити ничитйа йавана
прдравад та пар-мукхам
анвадхвадж джигхкшус та
дурпам апи йогинм

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; там — Его; вилокйа — увидев; винишкрнтам — выходящего; уджджихнам — восходящая; ива — словно; уупам — луна; даранӣйа-тамам — самое прекрасное зрелище; ймам — темно-синий; пӣта — желтые; кауейа — шелковые; всасам — чьи одежды; рӣватса — знак богини процветания, завиток волос, который есть только у Господа; вакшасам — на чьей груди; бхрджат — сверкающим; каустубха — камнем Каустубха; мукта — украшена; кандхарам — чья шея; птху — широкие; дӣргха — и длинные; чату — с четырьмя; бхум — руками; нава — только что распустившиеся; каджа — как лотосы; аруа — розовые; ӣкшаам — чьи глаза; нитйа — всегда; прамудитам — веселое; рӣмат — сияющими; су — прекрасными; каполам — со щеками; учи — чистой; смитам — улыбкой; мукха — Его лицо; аравиндам — похожее на лотос; бибхрам — проявляя; спхуран — сверкающие; макара — в форме акул; куалам — серьги; всудева — Всудева; хи — в самом деле; айам — эта; ити — думая так; пумн — личность; рӣватса-лчхана — отмеченный знаком Шриватса; чату-бхуджа — четырехрукий; аравинда-акша — лотосоокий; вана — из лесных цветов; млӣ — с гирляндой; ати — необычайно; сундара — красивый; лакшааи — по признакам; нрада-проктаи — указанным Нарадой Муни; на — не; анйа — другой; бхавитум архати — Он может быть; нирйудха — безоружный; чалан — идущий; падбхйм — пешком; йотсйе — я вступлю в бой; анена — с Ним; нирйудха — без оружия; ити — так; ничитйа — решив; йавана — варвар Калаявана; прдравантам — который убегал; парк — повернулось; мукхам — чье лицо; анвадхват — он преследовал; джигхкшу — желая схватить; там — Его; дурпам — недостижимого; апи — даже; йогинм — для йогов-мистиков.

Шукадева Госвами сказал: Калаявана увидел, как из ворот Матхуры, словно восходящая луна, появился Господь. С кожей темно-синего цвета, облаченный в одежды из желтого шелка, Он был прекрасен и приковывал к Себе все взгляды. На груди Его был знак Шриватса, а шею украшал драгоценный камень Каустубха. Четыре Его руки были длинными и могучими. Он являл миру Свое веселое лицо, прекрасное, словно лотос, с розовыми, как лепестки лотоса, глазами, нежно сияющими щеками, улыбкой, невинной, как у ребенка, и ослепительно сверкающими серьгами в форме акул. Варвар подумал: «Это должен быть Сам Всудева, у Него все признаки, о которых говорил Нарада: грудь Его отмечена знаком Шриватса, у Него четыре руки, Его глаза напоминают лепестки лотоса, на шее Его гирлянда из лесных цветов, и Он необычайно красив. Это не может быть никто другой. Так как у Него нет ни колесницы, ни оружия, я тоже буду сражаться с Ним без оружия». Решив так, он побежал за Господом, а тот развернулся и стал убегать прочь. Калаявана надеялся поймать Господа Кришну, недостижимого даже для великих йогов-мистиков.

Хотя Калаявана и увидел Господа собственными глазами, он все же не смог по достоинству оценить Его красоту. Вместо того чтобы преклониться перед Господом, Калаявана напал на Него. Подобно этому, современные люди часто нападают на Кришну, прикрываясь философией, требованиями правопорядка и даже религией.

« Previous Next »