No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 21

эвам укта са ваи девн
абхивандйа мах-йа
аайиша гух-вишо
нидрай дева-даттай

эвам — так; укта — получивший предложение; са — он; ваи — несомненно; девн — полубогов; абхивандйа — поприветствовав; мах — велика; йа — чья слава; аайиша — он погрузился; гух- виша — войдя в пещеру; нидрай — в сон; дева — полубогами; даттай — дарованный.

После этого разговора царь Мучукунда почтительно попрощался с полубогами и удалился в пещеру, где заснул спокойным сном, который даровали ему полубоги.

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит несколько стихов из другой версии этой главы. Эти стихи должны находиться между двумя половинками данного стиха:

нидрм эва тато вавре
са рдж рама-каршита

йа качин мама нидрй
бхага курйд суроттам
са хи бхасмӣ-бхавед у
татхокта ча сураис тад

свпа йта йо мадхйе ту
бодхайет твм ачетана
са твай дша-мтрас ту
бхасмӣ-бхавату тат-кшат

«Уставший от битв, царь выбрал в качестве благословения сон. Он сказал: „О лучшие из полубогов, пусть тот, кто побеспокоит мой сон, тотчас обратится в пепел“. „Будь по-твоему, — ответили полубоги, — тот, кто бесцеремонно разбудит тебя, под твоим взглядом вмиг обратится в пепел“».

« Previous Next »