No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 44

эка эва паро хй тм
сарвешм апи дехинм
ннева гхйате мӯхаир
йатх джйотир йатх набха

эка — одна; эва — только; пара — Высшая; хи — несомненно; тм — Душа; сарвешм — среди всех; апи — и; дехинм — живых существ, воплощенных в телах; нн — многие; ива — будто бы; гхйате — воспринимается; мӯхаи — теми, кто пребывает в заблуждении; йатх — как; джйоти — светило; йатх — как; набха — небо.

Те, кто пребывает в заблуждении, считают, что единая Высшая Душа, которая находится во всех живых существах, разделилась, подобно тому как кому-то может показаться, будто свет в небе или само небо перестали быть едиными.

Последняя строка этого стиха, йатх джйотир йатх набха, содержит в себе два сравнения, показывающие, как иногда люди воспринимают множественность там, где ее на самом деле не существует. Джйоти указывает на свет небесных тел, таких как солнце или луна. Хотя на небе всего лишь одна луна, мы видим ее отражение в прудах, реках, озерах и даже в ведрах с водой. Поэтому нам может показаться, что лун много, хотя на самом деле она одна. Аналогичным образом, в каждом живом существе есть божественное начало, поскольку Верховный Господь присутствует повсюду, однако при этом Он остается единым. Второе сравнение, которое приводится здесь, йатх набха, касается неба. Если поставить в комнате несколько глиняных горшков в ряд, то небо, или воздух, будет присутствовать в каждом горшке, хотя на самом деле небо одно.

В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.32) приводится похожее сравнение с огнем и дровами:

йатх хй авахито вахнир
друшв эка сва-йонишу
ннева бхти вивтм
бхӯтешу ча татх пумн

«Подобно тому как огонь дремлет в дереве, Господь в облике Сверхдуши пребывает во всех живых существах, а потому кажется, будто существует множество Его форм и проявлений, хотя на самом деле Он всегда един».

« Previous Next »