ТЕКСТ 44
эка эва паро хй тм
сарвешм апи дехинм
ннева гхйате мӯхаир
йатх джйотир йатх набха
эка — одна; эва — только; пара — Высшая; хи — несомненно; тм — Душа; сарвешм — среди всех; апи — и; дехинм — живых существ, воплощенных в телах; нн — многие; ива — будто бы; гхйате — воспринимается; мӯхаи — теми, кто пребывает в заблуждении; йатх — как; джйоти — светило; йатх — как; набха — небо.
Те, кто пребывает в заблуждении, считают, что единая Высшая Душа, которая находится во всех живых существах, разделилась, подобно тому как кому-то может показаться, будто свет в небе или само небо перестали быть едиными.
Последняя строка этого стиха, йатх джйотир йатх набха, содержит в себе два сравнения, показывающие, как иногда люди воспринимают множественность там, где ее на самом деле не существует. Джйоти указывает на свет небесных тел, таких как солнце или луна. Хотя на небе всего лишь одна луна, мы видим ее отражение в прудах, реках, озерах и даже в ведрах с водой. Поэтому нам может показаться, что лун много, хотя на самом деле она одна. Аналогичным образом, в каждом живом существе есть божественное начало, поскольку Верховный Господь присутствует повсюду, однако при этом Он остается единым. Второе сравнение, которое приводится здесь, йатх набха, касается неба. Если поставить в комнате несколько глиняных горшков в ряд, то небо, или воздух, будет присутствовать в каждом горшке, хотя на самом деле небо одно.
В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.32) приводится похожее сравнение с огнем и дровами:
йатх хй авахито вахнир
друшв эка сва-йонишу
ннева бхти вивтм
бхӯтешу ча татх пумн
«Подобно тому как огонь дремлет в дереве, Господь в облике Сверхдуши пребывает во всех живых существах, а потому кажется, будто существует множество Его форм и проявлений, хотя на самом деле Он всегда един».