ТЕКСТ 36
тват-пда-падма-макаранда-джуш мунӣн
вартмспхуа нр-паубхир нану дурвибхвйам
йасмд алаукикам ивехитам ӣварасйа
бхӯмас тавехитам атхо ану йе бхавантам
тват — Твоих; пда — стоп; падма — похожих на лотосы; макаранда — медом; джушм — которые наслаждаются; мунӣнм — для мудрецов; вартма — (Твой) путь; аспхуам — не очевиден; н — в облике человека; паубхи — животными; нану — тогда безусловно; дурвибхвйам — непостижимые; йасмт — поскольку; алаукикам — находящиеся вне материи; ива — словно; ӣхитам — деяния; ӣварасйа — Верховного Господа; бхӯман — о всемогущий; тава — Твои; ӣхитам — деяния; атха у — поэтому; ану — следующих; йе — кто; бхавантам — за Тобой.
Твои поступки непостижимы даже для мудрецов, наслаждающихся медом Твоих лотосных стоп, не говоря уже о людях, которые ведут себя как животные. О всемогущий Господь, Твои деяния духовны, и столь же духовны деяния тех, кто следует за Тобой.
Здесь царица Рукмини отвечает на то, что Господь сказал в тринадцатом стихе:
аспаша-вартман пусм
алока-патхам ӣйушм
стхит падавӣ су-бхру
прйа сӣданти йошита
«О прекраснобровая, женщине обычно приходится страдать, если она связывает свою жизнь с мужчиной, который ведет себя непредсказуемым образом и следует путем, не находящим одобрения у окружающих».
В этом стихе Рукмини вкладывает другой смысл в слово алока- патхам — «немирской путь». Те, кто ведет себя так, как принято в этом мире, пытаются наслаждаться им, мало чем отличаясь от животных. Даже если это люди, так сказать, «высокой культуры», на самом деле они просто рафинированные животные. Шримати Рукминидеви отмечает, что, поскольку деяния Господа всегда трансцендентны, они аспаша, «непредсказуемы» для обывателя, и даже мудрецы, стремящиеся познать Господа, не могут до конца понять Его поступки.