No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 27-28

дева-дева джаган-нтха
говинда пурушоттама
нрйаа хшӣкеа
пуйа-локчйутвйайа

ануджнӣхи м кша
йнта дева-гати прабхо
йатра квпи сата чето
бхӯйн ме тват-падспадам

дева-дева — о Бог богов; джагат — вселенной; нтха — о повелитель; го-винда — о властелин коров; пуруша-уттама — о Верховная Личность; нрйаа — о опора всех живых существ; хшӣкеа — о повелитель чувств; пуйа-лока — о Ты, кого прославляют трансцендентными стихами; ачйута — о непогрешимый; авйайа — о неисчерпаемый; ануджнӣхи — пожалуйста, позволь удалиться; мм — мне; кша — о Кришна; йнтам — который отправляется; дева-гатим — в обитель полубогов; прабхо — о господин; йатра ква апи — где-либо; сата — живущий; чета — ум; бхӯйт — пусть будет; ме — мой; тват — Твоих; пада — стоп; спадам — чье прибежище.

О Девадева, Джаганнатха, Говинда, Пурушоттама, Нараяна, Хришикеша, Пуньяшлока, Ачьюта, Авьяя! О Кришна, пожалуйста, позволь мне отправиться в обитель полубогов. Но, где бы я ни жил, о Господь, пусть ум мой всегда пребывает у Твоих стоп.

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет этот стих следующим образом. После того как царь Нрига получил милость Господа и обрел положение Его слуги, вера его окрепла, и он стал прославлять Господа по всем правилам, воспевая Его имена. Затем он испросил у Него позволение удалиться. Своими молитвами он хотел сказать следующее: «Ты Девадева, Бог богов, и Джаганнатха, властелин мироздания, поэтому, пожалуйста, будь и моим властелином. О Говинда, брось на меня Свой милостивый взгляд, которым Ты зачаровываешь коров, и так сделай меня Своей собственностью. Тебе это под силу, ибо Ты Пурушоттама, высшее проявление Бога. О Нараяна, Ты опора всех живых существ, а потому поддержи и меня, хоть я и недостоин этого. О Хришикеша, пожалуйста, подчини Себе мои органы чувств. О Пуньяшлока, отныне люди будут прославлять Тебя как спасителя Нриги. О Ачьюта, пожалуйста, пусть мой ум никогда не забывает о Тебе. О Авьяя, пусть мысли о Тебе никогда не иссякнут в моем уме». Так великий комментатор «Бхагаватам» Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет смысл этого стиха.

« Previous Next »