No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 19-21

мӯшалхата-мастишко
виредже ракта-дхрай
гирир йатх гаирикай
прахра ннучинтайан

пунар анйа самуткшипйа
ктв нишпатрам оджас
тенханат су-сакруддхас
та бала атадхччхинат

тато ’нйена руш джагхне
та чпи атадхччхинат

мӯшала — палицей; хата — получивший удар; мастишка — его череп; виредже — казался сияющим; ракта — крови; дхрай — от потока; гири — гора; йатх — как; гаирикай — от красной минеральной краски; прахрам — удар; на — не; анучинтайан — приняв серьезно; пуна — вновь; анйам — другое (дерево); самуткшипйа — выкорчевав; ктв — сделав; нишпатрам — лишенным листьев; оджас — с силой; тена — им; аханат — он ударил; су- сакруддха — разъяренный; там — его; бала — Господь Баларама; атадх — на сотни частей; аччхинат — разнес; тата — затем; анйена — другим; руш — яростно; джагхне — ударил; там — его; ча — и; апи — также; атадх — на сотни частей; аччхинат — Он сломал.

Двивида получил от Господа Баларамы удар палицей по черепу и засиял, украшенный потоком крови, словно гора — красной охрой. Не обращая внимания на рану, Двивида вырвал из земли еще одно дерево, ободрал с него все листья и вновь ударил Господа. Разъяренный, Господь Баларама разнес дерево на сотни щепок, но Двивида вырвал еще одно дерево и снова неистово бросился на Господа. Однако и это дерево под ударом Господа разлетелось в щепки.

« Previous Next »