No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 16

ӣкшито ’нта-пура-стрӣ
са-врӣа-према-вӣкшитаи
кччхрд висшо нирагдж
джта-хсо харан мана

ӣкшита — на которого глядели; анта-пура — дворца; стрӣм — женщины; са-врӣа — робкими; према — и любящими; вӣкшитаи — взглядами; кччхрт — с трудом; висша — освободившись; нирагт — Он отправлялся; джта — появившаяся; хса — улыбка; харан — уносящая; мана — их умы.

Женщины, жившие во дворце, смущаясь и робея, провожали Господа Кришну любящими взглядами, так что Ему удавалось освободиться от них с большим трудом. Он отъезжал, но Его улыбающееся лицо оставалось в их памяти, пленяя их умы.

Шрила Вишванатха Чакраварти описывает эту сцену так: «Робкие, нежные взгляды женщин, живших во дворце, в которых угадывалось беспокойство, словно говорили: „Как же нам удастся вынести разлуку с Тобой?“ Имеется в виду, что Господь был связан их любовью, и потому Он улыбался им, как бы говоря: „Мои дорогие жены, потерявшие покой, стоит ли так переживать из-за этой пустяковой разлуки? Я вернусь совсем скоро и снова буду наслаждаться с вами“. Пленив их умы Своей улыбкой, Он с большим трудом отъезжал от дворца, как бы освобождаясь от пут их любящих взглядов».

« Previous Next »