No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 39

джӣвасйа йа сасарато вимокшаа
на джнато ’нартха-вахч чхарӣрата
лӣлватраи сва-йаа прадӣпака
прджвлайат тв там аха прападйе

джӣвасйа — для обусловленного живого существа; йа — Он (Верховный Господь), который; сасарата — (обусловленная душа) попавшая в круговорот рождения и смерти; вимокшаам — освобождение; на джната — не зная; анартха — нежелательные вещи; вахт — которое приносит; арӣрата — от материального тела; лӣл — для развлечений; аватраи — Своими приходами в этот мир; сва — Своей; йаа — славы; прадӣпакам — факел; прджвлайат — заставил сиять; тв — Ты; там — тот Господь; ахам — я; прападйе — прошу прибежища.

Живое существо, попавшее в круговорот рождений и смертей, не знает, как избавиться от материального тела, которое приносит ему столько страданий. Однако Ты, Верховный Господь, приходишь в этот мир в различных обликах и, являя Свои игры, ярким факелом Своей славы освещаешь душе путь. Поэтому я вручаю себя Тебе.

Шрила Прабхупада пишет: «[Нарада сказал:] Каждый, кто отождествляет себя с телом, идет на поводу у своих материальных желаний, и потому все живые существа вращаются в круговороте рождений и смертей, беспрестанно меняя тела. Человек, отождествляющий себя с материальным телом, не знает, как освободиться от его оков. О Господь, по Своей неизъяснимой милости Ты нисходишь в этот мир, чтобы явить многообразные божественные игры, исполненные света и величия. Поэтому мне остается только в глубоком почтении склониться перед Тобой. О мой Господь, Ты Всевышний, Парабрахман. Твои лилы в облике человека подобны игре актера, который, выходя на сцену, перевоплощается в какой-либо образ».

« Previous Next »