No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 1–6

рӣ-ука увча
айуте две атнй ашау
нируддх йудхи нирджит
те ниргат гиридрой
малин мала-всаса
кшут-кшм ушка-вадан
сародха-парикарит
дадус те гхана-йма
пӣта-кауейа-всасам

рӣватска чатур-бху
падма-гарбхруекшаам
чру-прасанна-вадана
спхуран-макара-куалам

падма-хаста гад-акха-ратхгаир упалакшитам
кирӣа-хра-каака-каи-сӯтргадчитам

бхрджад-вара-маи-грӣва
нивӣта вана-млай
пибанта ива чакшурбхй
лиханта ива джихвай

джигхранта ива нсбхй
рамбханта ива бхубхи
праемур хата-ппмно
мӯрдхабхи пдайор харе

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; айуте — десять тысяч; две — две; атни — сотен; ашау — восемь; нируддх — плененных; йудхи — в битве; нирджит — побежденных; те — они; ниргат — выйдя; гиридройм — в крепости Гиридрони, столице Джарасандхи; малин — грязные; мала — грязные; всаса — чьи одежды; кшут — голодом; кшм — измученные; ушка — иссохшие; вадан — ли́ца; сародха — пленом; парикарит — сильно ослабленные; даду — увидели; те — они; гхана — как туча; ймам — темно-синего; пӣта — желтого; кауейа — из шелка; всасам — чьи одежды; рӣватса — знаком Шриватса; акам — отмеченного; чату — четыре; бхум — имеющего руки; падма — лотоса; гарбха — как венчик; аруа — розовые; ӣкшаам — глаза; чру — прекрасные; прасанна — и приятное; ваданам — лицо; спхурат — блестящими; макара — в форме морских чудовищ; куалам — с серьгами; падма — лотос; хастам — в Его руке; гад — Его палицей; акха — раковиной; ратха-агаи — и диском; упалакшитам — узнаваемый; кирӣа — со шлемом; хра — драгоценным ожерельем; каака — золотыми браслетами; каи-сӯтра — поясом; агада — и браслетами на предплечьях; ачитам — украшенный; бхрджат — сверкающий; вара — великолепный; маи — драгоценный камень (Каустубха); грӣвам — на Его шее; нивӣтам — свисающей (с Его шеи); вана — из лесных цветов; млай — с гирляндой; пибанта — пьющие; ива — словно; чакшурбхйм — глазами; лиханта — лижущие; ива — словно; джихвай — языками; джигхранта — вдыхающие аромат; ива — словно; нсбхйм — ноздрями; рамбханта — обнимающие; ива — словно; бхубхи — своими руками; праему — они склонились; хата — уничтожены; ппмна — чьи грехи; мӯрдхабхи — своими головами; пдайо — к стопам; харе — Господа Кришны.

Шукадева Госвами сказал: Джарасандха победил в битве двадцать тысяч восемьсот царей и заточил их в тюрьму. Когда они стали выходить из крепости Гиридрони, они были грязными, в рваных одеждах, с осунувшимися лицами, измученные голодом и ослабевшие от долгого заточения.

Выйдя из крепости, цари увидели перед собой Господа. Тело Его было темно-синее, словно туча, и Он был облачен в наряд из желтого шелка. У Него был знак Шриватса на груди, четыре могучие руки, розоватые глаза, похожие на венчик лотоса, прекрасное, веселое лицо, сверкающие серьги в форме макары, а также лотос, палица, раковина и диск в руках. Он был украшен шлемом, драгоценным ожерельем, золотым поясом и браслетами, а на шее Его красовались сверкающий драгоценный камень Каустубха и гирлянда из лесных цветов. Цари глазами пили Его красоту, языком им хотелось ощутить вкус Господа, ноздрями они вдыхали аромат Его тела, а руками мысленно обнимали Его. Освободившись от всех грехов, цари припали к стопам Господа Хари, коснувшись их головой.

« Previous Next »