No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 21

клена враджатлпена
гокуле рма-кеавау
джнубхй саха пибхй
ригамау виджахрату

клена — временем; враджат — прошедшим; алпена — небольшим промежутком; гокуле — в Гокуле, Враджа-дхаме; рма-кеавау — Баларама и Кришна; джнубхйм — коленками; саха пибхйм — вместе с руками; ригамау — ползающие; виджахрату — наслаждались детскими играми.

Прошло совсем немного времени, и два брата, Рама и Кришна, стали ползать на четвереньках по земле Враджа и наслаждаться Своими детскими играми.

Один преданный-брахман говорит:

рутим апаре смтим итаре
бхратам анйе бхаджанту бхава-бхӣт
ахам иха нанда ванде
йасйлинде пара брахма

«Пусть другие, страшась материального существования, поклоняются Ведам и дополняющим Веды Пуранам и „Махабхарате“, я же буду поклоняться Махарадже Нанде, в чьем дворе ползает Верховный Брахман». Для возвышенного преданного, кайвалья, слияние с бытием Всевышнего, подобно аду (наракйате). Но, просто думая о том, как Кришна и Баларама ползают во дворе дома Махараджи Нанды, можно постоянно испытывать трансцендентное счастье. Если человек погружен в мысли о кришна-лиле, особенно о детских играх Кришны, как того хотел Махараджа Парикшит, он всегда пребывает в истинной кайвалье. Вот почему Вьясадева создал «Шримад-Бхагаватам». Локасйджнато видв чакре ствата-сахитм (Бхаг., 1.7.6). По указанию Нарады Вьясадева составил «Шримад-Бхагаватам», чтобы любой человек мог приобщиться к этому произведению, думать об играх Кришны и всегда пребывать в освобожденном состоянии.

рутим апаре смтим итаре
бхратам анйе бхаджанту бхава-бхӣт
ахам иха нанда ванде
йасйлинде пара брахма

« Previous Next »