No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 38

иттха вйавасито буддхй
бхакто ’тӣва джанрдане
вишайн джйай тйакшйан
бубхудже нти-лампаа

иттхам — таким образом; вйавасита — утвердившись в решимости; буддхй — разумом; бхакта — преданный; атӣва — исключительно; джанрдане — Господу Кришне, прибежищу всех живых существ; вишайн — от объектов чувственных удовольствий; джйай — вместе со своей женой; тйакшйан — желая отречься; бубхудже — он наслаждался; на — не; ати — жадный.

[Шукадева Госвами продолжал:] Таким образом, исполнившись решимости, порожденной духовным разумом, Судама всегда оставался верным Господу Кришне, прибежищу всех живых существ. Свободный от жадности, он наслаждался вместе со своей женой удовольствиями и благами, которые достались ему, но при этом всегда думал о том, когда сможет отречься от них.

« Previous Next »