No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 19

бахир джалайа гатв
татропаспйа вг-йата
вибхаджйа пвита еша
бхуджӣтешам хтам

бахи — вдали от городов, в уединенном месте; джала — воды; айам — к вместилищу; гатв — идущий; татра — там; упаспйа — очистившийся посредством соприкосновения с водой; вк-йата — не разговаривающий; вибхаджйа — раздающий, как положено; пвитам — очищенные; ешам — остатки; бхуджӣта — должен съесть; аешам — полностью; хтам — собранные как подаяние.

Взяв пищу, которую ему пожертвовали, он должен уйти из населенных мест и уединиться на берегу какого-нибудь водоема. Искупавшись и тщательно вымыв руки, он должен раздать часть своей пищи тем, кто попросит его об этом. Делать все это следует, не говоря ни слова. Затем, как следует очистив остатки пищи, он должен съесть всё до крошки, не оставляя ничего на потом.

Как пишет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, святому человеку не подобает спорить или ругаться с материалистами, которые могут попросить или потребовать себе часть его обеда. Слово вибхаджйа означает, что во избежание конфликтов санньяси должен дать что-нибудь этим людям, а затем, предложив то, что осталось, Господу Вишну, съесть всё до крошки, не оставляя ничего на потом. Слово бахи означает, что санньяси не должен есть на людях, а вг-йата указывает на то, что принимать пищу нужно молча, медитируя на милость Господа.

« Previous Next »