No edit permissions for Čeština

SLOKA 19

bahir jalāśayaṁ gatvā
tatropaspṛśya vāg-yataḥ
vibhajya pāvitaṁ śeṣaṁ
bhuñjītāśeṣam āhṛtam

bahiḥ  —  mimo mĕstské oblasti, na osamĕlé místo; jala  —  vody; āśayam  —  k nádrži; gatvā  —  poté, co odejde; tatra  —  tam; upaspṛśya  —  očištĕný stykem s vodou; vāk-yataḥ  —  bez mluvení; vibhajya  —  když řádnĕ rozdá; pāvitam  —  očištĕné; śeṣam  —  zbytky; bhuñjīta  —  mĕl by sníst; aśeṣam  —  beze zbytku; āhṛtam  —  vyžebrané.

Sannyāsī by mĕl vzít vyžebrané jídlo, opustit zalidnĕné oblasti a jít k nĕjaké vodní nádrži na osamĕlém místĕ. Tam by se mĕl vykoupat, důkladnĕ si umýt ruce a část jídla rozdat tĕm, kteří o nĕ požádají. To vše by mĕl udĕlat mlčky. Potom by mĕl zbytky dokonale očistit a sníst vše na talíři, aniž by si nĕco nechal na pozdĕji.

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura vysvĕtluje, že sādhu by se nemĕl dohadovat s materialisty, pokud po nĕm budou část jeho jídla požadovat. Slovo vibhajya vyjadřuje, že se má vyhnout tomu, aby vznikl nĕjaký rozruch, a nĕco jim má dát. Potom by mĕl zbytky obĕtovat Pánu Viṣṇuovi a sníst vše na talíři, aniž by si nĕjaké jídlo schoval na pozdĕji. Slovo bahiḥ znamená, že sādhu by nemĕl jíst na veřejnosti, a vāg-yata znamená, že by mĕl jíst mlčky a meditovat přitom o milosti Pána.

« Previous Next »