No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 18-20

тад-рама-пада пуйа
пуйа-друма-латчитам
пуйа-двиджа-кулкӣра
пуймала-джалайам

матта-бхрамара-сагӣта
матта-кокила-кӯджитам
матта-бархи-наопа
матта-двиджа-кулкулам

вйу правиша дйа
хима-нирджхара-ӣкарн
суманобхи паришвакто
вавв уттамбхайан смарам

тат — его; рама-падам — обитель; пуйам — святая; пуйа — благочестивыми; друма — с деревьями; лат — и лианами; ачитам — отмеченными особыми знаками; пуйа — праведных; двиджа — мудрецов-брахманов; кула — группами; кӣрам — изобилующая; пуйа — благочестивыми; амала — чистейшими; джала- айам — с водоемами; матта — опьяненных; бхрамара — пчел; сагӣтам — пением; матта — опьяненных; кокила — кукушек; кӯджитам — кукованием; матта — опьяненных; бархи — павлинов; наа-опам — страстным танцем; матта — опьяненных; двиджа — птиц; кула — стаями; кулам — наполненная; вйу — ветер с Малайских гор; правиша — проникнув; дйа — взяв; хима — освежающие; нирджхара — водопадов; ӣкарн — капельки тумана; суманобхи — цветами; паришвакта — напоенный; вавау — дул; уттамбхайан — пробуждая; смарам — Камадеву.

Святую обитель Маркандеи Риши украшали рощи благочестивых деревьев; там жило множество благочестивых брахманов, омывавшихся в священных водах кристально чистых водоемов. Повсюду жужжали опьяненные пчелы, в упоении куковали кукушки и танцевали восторженные павлины. Поистине, над этой обителью кружились стаи опьяненных птиц. Весенний ветерок, посланный Господом Индрой, проник туда, неся с собой освежающие капли влаги с близлежащих водопадов. Напоенный ароматами лесных цветов, этот ветерок проник в обитель мудреца, пробуждая в сердце пылкие желания.

« Previous Next »