No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 26-27

мантрйа та муни-варам
ануджта сахнуга
пратастхе ратхам рухйа
сабхрйа сва-пура нпа

убхайор ши-кулйй
сарасватй суродхасо
шӣм упантн
пайанн рама-сампада

мантрйа—испросив разрешение удалиться; там—у него (Кардамы); муни-варам—у лучшего из мудрецов; ануджта—получив разрешение уйти; саха-ануга—вместе со своей свитой; пратастхе—отправился; ратхам рухйа—взойдя на свою колесницу; са-бхрйа—вместе со своей женой; сва-пурам—в свою столицу; нпа—император; убхайо—по обоим; ши-кулйй—полюбившейся мудрецам; сарасватй—реки Сарасвати; су-родхасо—живописным берегам; шӣм—великих мудрецов; упантнм— умиротворенных; пайан—видя; рама-сампада—как процветают прекрасные селения.

Испросив у великого мудреца разрешение удалиться и получив его, монарх и его жена взошли на колесницу и вместе со всей императорской свитой отправились в обратный путь, в свою столицу. Возвращаясь домой, император видел уютные обители умиротворенных мудрецов, расположенные на живописных берегах реки Сарасвати, которая так дорога сердцу всех праведников.

Подобно тому как в наше время люди возводят города, являющиеся чудом инженерного и архитектурного искусства, в давно минувшие эпохи существовали поселения, называемые риши-кулами, где жили великие святые. В Индии до сих пор сохранилось немало мест, которые очень благоприятны для духовной практики; многие риши и святые по-прежнему живут в уютных домиках на берегах Ганги и Ямуны и занимаются духовной практикой. Проезжая мимо риши-кул, царь и его свита любовались красотой их домов и хижин. Пайанн рама-сампада, — сказано в данном стихе. Великие мудрецы не возводили небоскребов, но их жилища были так прекрасны, что царь не мог отвести от них глаз.

« Previous Next »