No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 42

твайхӯт мах-бхо
сарва эва самгат
пӯджит дна-мнбхй
пит-деварши-мнав

твай—тобой; хӯт—приглашенные; мах-бхо—о сильнорукий; сарве—все; эва—безусловно; самгат—собравшиеся; пӯджит—удовлетворенные; дна—дарами; мнбхйм—и почестями; пит—обитатели Питрилоки; дева—полубоги; ши—великие мудрецы; мнав—а также обыкновенные люди.

Великие мудрецы и брахманы сказали: О всемогущий царь, в ответ на твое приглашение здесь собрались самые разные живые существа. На устроенное тобой жертвоприношение явились обитатели Питрилоки и жители райских планет, великие мудрецы и обыкновенные люди. Твое поведение и щедрые дары доставили всем огромное удовольствие.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Царь Притху проводит сто жертвоприношений коня».

« Previous