No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 23

дадус татра те рамйм
алак нма ваи пурӣм
вана саугандхика чпи
йатра тан-нма пакаджам

даду—увидели; татра—там (на Кайласе); те—они (полубоги); рамйм—очень красивую; алакм—Алака; нма—известную под названием; ваи—в самом деле; пурӣм—обитель; ванам— лес; саугандхикам—саугандхика; ча—и; апи—даже; йатра—в том месте, которое; тат-нма—известно под названием; пакаджам— разновидности лотоса.

Это удивительно прекрасное место, открывшееся взорам полубогов, называется Алака. Оно расположено в лесу Саугандхика, что значит «напоенный ароматом». Он получил свое название за то, что в нем растет множество лотосов.

Иногда Алаку называют Алака-пури. Такое же название носит и обитель Куверы. Обитель Куверы, однако, невозможно увидеть с Кайласы. Следовательно, местность под названием Алака, о которой идет речь в этом стихе, и Алака-пури Куверы — два разных места. По словам Вирарагхавы Ачарьи, алак означает «необыкновенно красивый». В этой местности, открывшейся взору полубогов, растут лотосы разновидности саугандхика, которые источают ни с чем не сравнимое благоухание.

« Previous Next »