No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 29

эвам упаамйанешу сва-танайешв атха джагатӣ-патир джагатӣм арбуднй экдаа париватсарм авйхаткхила-пуруша- кра-сра-самбхта-дор-даа-йугалпӣита-маурвӣ-гуа-станита-вирамита-дхарма-пратипакшо бархишматй чнудинам эдхамна-прамода-прасараа-йаушийа-врӣ-прамушита-хсвалока-ручира-кшвелй-дибхи парбхӯйамна-вивека ивнавабудхйамна ива махман бубхудже.

эвам—так; упаама-айанешу—когда получили должную подготовку; сва-танайешу—его сыновья; атха—затем; джагатӣ-пати—владыка вселенной; джагатӣм—вселенную; арбудниарбуд (арбуда значит «сто миллионов»); экдаа—одиннадцать; париватсарм—лет; авйхата—не встретивший никаких препятствий; акхила—вселенской; пуруша-кра—доблестью; сра—силой; самбхта—наделенных; до-даа—могучих рук; йугала—парой; пӣита—натягиваемой; маурвӣ-гуа—тетивы; станита—громким звуком; вирамита—победивший; дхарма—устоев религии; пратипакша—противника; бархишматй—из-за своей жены Бархишмати; ча—и; анудинам—с каждым днем; эдхамна—возрастающей; прамода—радостью от отношений; прасараа—нежностью; йаушийа—женственностью; врӣ—застенчивостью; прамушита—удерживаемый; хса—смехом; авалока—взглядами; ручира—удовольствиями; кшвели-дибхи—любовными шутками и другим; парбхӯйамна—побеждено; вивека—тот, чье истинное знание; ива—как; анавабудхйамна—неразумный человек; ива— словно; мах-ман—великая душа; бубхудже—управлял.

После того как его сыновья Кави, Махавира и Савана стали настоящими парамахамсами, Махараджа Прияврата правил вселенной долгие годы, число которых равнялось одиннадцати арбудам. Стоило ему взять своими могучими руками лук и, положив на тетиву стрелу, натянуть его, как все противники устоев религии обращались в бегство, страшась невиданной доблести правителя вселенной. Он души не чаял в своей жене Бархишмати, а она отвечала ему взаимностью, и с каждым днем их любовь усиливалась. Женственность царицы, ее походка, манера одеваться и каждый взгляд или улыбка придавали Махарадже Прияврате сил и, казалось, полностью очаровывали его, заставляя забыть обо всем. И хотя Махараджа Прияврата был воистину великой душой, рядом с Бархишмати он словно становился обыкновенным человеком.

В этом стихе словосочетание дхарма-пратипакша («противники устоев религии») указывает не просто на какое-то вероисповедание, а на варнашрама-дхарму, систему деления общества на четыре варны, или сословия (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры), и четыре ашрама, или уклада духовной жизни (брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса). Чтобы в обществе царил мир и покой и чтобы все люди могли постепенно достичь высшей цели жизни, то есть осознать свою духовную природу, жизнь общества должна строиться на принципах варнашрама- дхармы. И Махараджа Прияврата следил за этим так строго, что любой противник варнашрамы, стоило царю вызвать его на бой или просто пригрозить легким наказанием, сразу обращался в бегство. По сути дела, Махарадже Прияврате даже не приходилось вступать в бой, так как, видя его непреклонную решимость защищать законы варнашрама-дхармы, никто не осмеливался нарушать их. В шастрах говорится, что общество, в котором не следуют принципам варнашрама-дхармы, ничем не лучше стада животных. Поэтому Махараджа Прияврата бдительно охранял устои варнашрама- дхармы, проявляя при этом невиданную доблесть и могущество.

Чтобы успешно справляться с такими нелегкими обязанностями, мужчине нужна поддержка жены. В обществе варнашрама-дхармы брахманы и санньяси не нуждаются в помощи представительниц прекрасного пола, однако кшатриям и грихастхам поддержка жены необходима. Без такой поддержки они просто не смогут как следует выполнять свои обязанности. Сам Шри Чайтанья Махапрабху признал, что у грихастхи должна быть жена. Кшатриям даже разрешалось иметь много жен, чтобы с бо́льшим воодушевлением выполнять обязанности правителя. Если человек занимается политикой и прочей мирской деятельностью, ему нужна жена, которая вдохновляла бы и поддерживала его. И Махараджа Прияврата получал эту поддержку от Бархишмати, достойной жены, которая замечательно умела вдохновлять своего великого мужа. Своей улыбкой, нарядами, женственностью царица Бархишмати всегда радовала Махараджу Прияврату, и благодаря этому он прекрасно справлялся с обязанностями правителя вселенной. В этом стихе дважды употребляется слово ива, чтобы подчеркнуть, что Махараджа Прияврата вел себя так, словно находился под каблуком у жены и забыл об истинной цели человеческой жизни. Но хотя казалось, что он, подобно обыкновенному человеку, карми, пляшет под дудку жены, на самом деле Махараджа Прияврата никогда не забывал, что он — вечная душа. Он правил вселенной, и число лет, проведенных им на этом посту, превысило одиннадцать арбуд. Арбуда значит «сто миллионов», таким образом, правление Махараджи Приявраты продолжалось больше чем 11 χ 100 000 000 лет.

« Previous Next »