No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 7

атха пуна сва-ибикй вишама-гатй пракупита увча рахӯгаа ким идам аре тва джӣван-мто м кадартхӣ-ктйа бхарт-санам атичараси праматтасйа ча те кароми чикитс даа-пир ива джанатй йатх практи св бхаджишйаса ити.

атха—затем; пуна—снова; сва-ибикйм—в своем паланкине; вишама-гатйм—который сотрясался, из-за того что Джада Бхарата шел не в ногу с остальными носильщиками; пракупита—очень разгневанный; увча—сказал; рахӯгаа—царь Рахугана; ким идам—это что такое; аре—глупец; твам—ты; джӣват— живой; мта—мертвый; мм—мной; кат-артхӣ-ктйа—пренебрегая; бхарт-санам—распоряжение господина; атичараси— нарушаешь; праматтасйа—сумасшедшего; ча—также; те—тебя; кароми—проведу; чикитсм—хорошее лечение; даа-пи ива— как Ямараджа; джанатй—большинства людей; йатх—так что; практим—естественное положение; свм—свое; бхаджишйасе—займешь; ити—так.

Когда царь увидел, что паланкин продолжает сотрясаться, он в ярости закричал на Джаду Бхарату: Ах ты негодяй, ты что делаешь?! Быть может, ты уже мертвец, хоть еще и шевелишься? Или ты не знаешь, что я твой господин? Как ты посмел ослушаться меня? За такую дерзость я сейчас накажу тебя не хуже, чем повелитель смерти Ямараджа наказывает грешников. Я пропишу тебе хорошее лекарство, которое приведет тебя в чувство и научит вести себя как положено.

« Previous Next »