No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 6

дукха сукха вйатирикта ча тӣвра
клопапанна пхалам вйанакти
лигйа мй-рачитнтартм
сва-дехина састи-чакра-кӯа

дукхам—несчастье, порожденное грехами; сукхам—счастье, порожденное праведными делами; вйатириктам—иллюзию; ча— также; тӣврам—очень суровое; кла-упапаннам—получаемое в должный срок; пхалам—последствие; вйанакти—создает; лигйа—принимая; мй-рачита—созданный материальной природой; анта-тм—ум; сва-дехинам—само живое существо; састи— материальными действиями и их последствиями; чакра-кӯа— который обманом завлекает живое существо в круговорот.

Привязанный к материальному, ум обволакивает душу и переносит ее из одного вида жизни в другой. Это называется круговоротом материального бытия. Ум заставляет живое существо испытывать материальные страдания и наслаждения и, ввергнув его в иллюзию, подталкивает на все новые и новые праведные и греховные поступки, которые каждый раз порождают новую карму. Так душа становится обусловленной.

Счастье и горе, которые живое существо испытывает в этом мире, являются продуктом деятельности ума, находящегося под влиянием материальной природы. Окутанные иллюзией, живые существа вечно остаются в обусловленном состоянии, отождествляя себя с различными материальными телами. Такие души называются нитья-баддхами, вечно обусловленными. Причиной обусловленного существования души является ум, поэтому основная цель практики йоги — обуздать ум и чувства. Если человек обуздает свой ум, его чувства успокоятся сами собой, а значит, ему больше не придется совершать благочестивые и греховные поступки и пожинать их плоды. Когда наш ум устремлен к лотосным стопам Господа Кришны (са ваи мана кша- падравиндайо), то чувства сами вовлекаются в служение Господу. А если ум и чувства заняты преданным служением, у нас естественным образом развивается сознание Кришны. В «Бхагавад-гите» сказано, что тот, кто постоянно думает о Кришне, является совершенным йогом (йогинм апи сарвеш мад-гатеннтар-тман). Итак, ум (антартм) подчиняется диктату материальной природы. Мй-рачитнтартм сва-дехина састи-чакра-кӯа: необычайно могущественный, ум обволакивает живое существо и низвергает его в волны материального бытия.

« Previous Next »